多くの国々と取引を行う際には、ビジネス文書の翻訳内容が重要です。ビジネス文書の翻訳は、通常の文芸作品の翻訳とは少し異なります。どちらも別の言語に訳すといった点では同じであるのに、どのような点が異なるのでしょうか。
■読み手の違い
まず、ビジネス文書と文芸作品では翻訳文章を読む人が異なります。ビジネス文書はいわば契約書にも匹敵する重要な書類です。文書の出来不出来によってビジネスが左右されます。そのため、読んだ相手の信頼を得るような文章を意識する必要があります。信頼を得るためには「真面目」「堅実」などを表現できる文章である必要があります。
一方、文芸作品の翻訳を読むのは一般の読者です。彼らが文章を読む目的は「作品を楽しむため」です。求められるのは文章に対する信頼よりも、作品の持ち味を活かす言葉使いです。そのため堅苦しい文章や難しい言葉を使うことは適していないと考えられます。
■正確性と雰囲気
ビジネス文書中に登場する名詞や数字はできる限り正確に訳すことが求められます。少しの齟齬が大きなトラブルを引き起こす可能性もあるため、誤解がないように翻訳をする必要があります。文芸作品でも名詞や数字を正確に訳すことも大切ですが、それ以上に文章の流れや情緒を意識することが重要になります。言語が持つ独特のニュアンスや雰囲気を正しく翻訳することは非常に難しいです。そのため文芸翻訳者には多彩な表現力が求められます。
■専門用語
ビジネスでは専門分野における用語が多数使用されます。医薬や法律、IT、食品、ファッション、芸術など、専門用語の翻訳はその分野の人間にしか理解できません。直訳すると意味が通じないこともあるので、インターネット上にあるフリーの翻訳サイトでは正確な翻訳ができません。文芸作品では逆に専門用語は誰でも分かるように翻訳されます。多くの人に楽しんでもらうためには、噛み砕いた表現をする必要があります。
このように、同じ翻訳という仕事でもビジネス文書と文芸作品では翻訳者に求められるものが異なります。大学に提出するような学術論文も母国語だけでなく英語翻訳が求められることもあります。パイオニアとして世界で活躍するには、正しい翻訳が必要です。ビジネス文書や論文の翻訳なら、フィンチ・トランスレーションにお任せください。
英語翻訳はもちろん、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語といったヨーロッパ言語の翻訳も行っております。アジア言語は中国語翻訳以外に韓国語、ベトナム語、インドネシア語、マレー語なども可能です。翻訳会社または専門としているセンターをお探しなら、是非フィンチ・トランスレーションにご依頼ください。