フィンチ・トランスレーション株式会社/翻訳・ローカリゼーション

▷ 翻訳者のみなさま  ▷ 会社概要

webコンテンツ・出版の翻訳とローカリゼーション

Webやカタログ、冊子などの制作で、多言語版を展開するときにはどのようにされていますか?

インハウスで翻訳者やネイティブライターがいる場合は、密なやり取りが可能で、フォーマットの問題は気にすることはないと思います。
しかし、多くの制作の現場では、翻訳会社かフリーランサーにご発注されているのではないでしょうか。

時には原文通りに、時には言語ごとの現地文化を反映した仕様にと、その都度大きく異なるクライアントからの要求やニュアンスを、関係する外注先に伝えるだけでも大仕事です。さらに、扱うファイル形式のままでは外注先が対応出来ず、毎回ひとつひとつテキストをフォーマットに流し込まなければならず、校正後は修正箇所に、また最初から訳文テキストを挿入する・・・そんな、うんざりするような経験はございませんか?

当社では、多彩なファイル形式に対応可能ですので、ファイルのままお渡しいただければ、そのまま翻訳文を流し込んでお渡しすることが可能です。
また、用途や好みをお伝え頂ければ、それぞれに応じて訳し分けることが可能です。もちろんコピーライティングも承ります。

是非お問い合わせいただき、その差を体験してください。

《対応文書例》

食品/飲料、医薬、医療機器、自動車、工業、非鉄/金属、インフラ、IT、ファッション、アパレル、教育、学術など多彩な分野で経験があります。

ドキュメントの種類は他のページをご参照ください。